|
|
有幸為這部譯著作英文校對是我的殊榮。不同民族語言
|
之間的翻譯需要譯者對兩種語言和兩種文化的深刻理解與掌
|
握。李天辰教授諳熟漢英兩種語言和文化傳統,證明是作這
|
部譯著非常合適的人選。 |
這部《論語》漢英對照本是我四十年來學習東方哲學過 |
程中見到的最好的譯本,我大力向讀者推薦此書。 |
張錫洋院長(左一)與英文翻譯曲阜師
|
范大學李天辰教授(右一),英文校對 |
美國學者 John kirkley(中)合影 |
I am very happy to have the unique honor to make revisions for this great translation work.
|
International translation needs the translator to have a good understanding and command of
|
both languages and cultures . Professor Li Tian chen , being both linguistically and culturally
|
fluent in both traditions, has proved to be such a pereson.
|
This bilinguanl edition of The Analects. of. Confucius is the best . I have enconmtered in |
forty years of studying oriental philosphy. I strongly recommend it to our readers. |
|
美國孔子文化研究會孔學專家來山東曲阜 |
孔子中國畫院參加漢英對照<<論語>>研討會評 |
稱該部論語的出版發行對溝通中西文化交流傳 |
播孔子思想將起到橋梁作用。 |
|
|
|
|
研討會會場一角 |
專家發表學術論壇 |
|
|